Вътьо Раковски Если будешь добра Ако си добра

Красимир Георгиев
„АКО ТИ СИ ДОБРА” („ЕСЛИ БУДЕШЬ ДОБРА”)
Вътьо Драганов Раковски (1925-2008 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Ревич


Вътьо Раковски
АКО ТИ СИ ДОБРА

Ако ти си добра,
а на теб ти отива да бъдеш добра,
ако пълниш със своята нежна усмивка земята,
храст ще пука със свойто цветче канара,
дъжд уханен и светъл
шал светлинен над мен
ще замята.
Не забравяй!

Ако ти си добра,
а на теб ти отива да бъдеш добра,
митовете на нашите дни ще са славеи –
с тънки клончета те ще пробиват нощта,
ще се пуква зора,
ще се свиват във свойте гнезда ветровете,
ще умира гневът на дъжда посред път из деретата,
не забравяй,
ако ти си добра.

Ако ти си добра,
а на теб ти отива да бъдеш добра,
дай ми своята утрин – да й бъда зората,
дай деня си – да му бъда огнище, в което горя,
дай ми своята нощ – да й бъда съня,
да й бъда кошмара,
да й бъда фенерчето на светлината...

Ако ти си...
Зная – ти си добра.


Вътьо Раковски
ЕСЛИ БУДЕШЬ ДОБРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Ревич)

Если будешь добра, –
а ведь ты хорошеешь, когда ты добра, –
если ты эту землю согреешь улыбкой привета,
куст в скале прорастет, запестреет цветами гора,
ясный дождик прольется
и оденет меня
покрывалом из света.
Это помни!

Если будешь добра, –
а ведь ты хорошеешь, когда ты добра, –
будет мир наш легендами, как соловьями, наполнен,
будут трели и свист, как ростки, пробиваться сквозьтьму
до зари, до утра,
будут спать в своих гнездах,
свернувшись в клубочек, ветра
и затихнут в деревьях свирепые проливни лета.
Это помни,
если впрямь ты добра!

Если впрямь ты добра,
а ведь ты хорошеешь, когда ты добра, –
свой рассвет подари мне, чтоб стал я сияньем рассвета,
дай свой день, чтоб, огнем его став, догорел я дотла,
дай мне ночь, чтоб я сном ее стал,
стал кошмаром ее,
стал фонариком, слабым источником света...

Если ты...
Знаю я: ты добра.