„ЖРЕБЧЕТА“ („ЖЕРЕБЯТА“)
Елена Алекова Христова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Литвиненко, Лаура Пехливанова
Елена Алекова
ЖРЕБЧЕТА
А животът е тъмна река, а животът е вятър,
прошумял-отшумял и белязал безкрая с тъга.
Две жребчета играят на пътя, трепти маранята
и не зная, не помня, не питам дори откога.
И не питам не са ли мираж или сън на съня ми,
нещо скъпо, което ще бъде или е било.
Две жребчета се гонят, препускат, небето припламва,
миг – и залезът пада над тях с подкосено крило.
И кърви хоризонтът. Тревожно кобилката цвили.
Две жребчета потъват, летят в непрогледния мрак.
Ах, жребчета, жребчета, защо не намерихте сили
и защо не обяздихте своя безпаметен бяг?
А животът е тъмна река, а животът е вятър,
кръговрат на сезони и ери, кръговрат на души.
Няма смисъл от нас в безпричинния свят на нещата –
всичко времето ражда и времето всичко руши.
И препускат в душата ми двете жребчета стремглави,
и кобилката цвили, и дните текат ли, текат.
Ах, жребчета, жребчета невинни, какво да ви правя,
щом и аз съм безсилно, осъдено конче на смърт?
И в дълбоката нощ на съня ми, в ужасната бездна
също сляпо препускам и също не знам накъде.
А отгоре безмълвно сияе вселената звездна
и в утробата тъмна зачева поредният ден.
Елена Алекова
ЖЕРЕБЯТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Литвиненко)
Ах, ты, жизнь наша, темная речка, гуляющий ветер!
Прошумел-отшумел – на покой собираться пора!
Жеребята резвятся вдвоем в ослепительном свете.
Я не знаю, не помню, когда началась их игра.
Сон во сне ли? Мираж? Если сон, то он что-нибудь значит.
То, что дорого мне, то, что было иль быть не могло.
Жеребята резвятся, они уже по небу скачут...
Вдруг – кровавое их накрывает заката крыло!
Стук копыт отдаленный. Тревожное ржанье кобылы...
А они все летят, исчезая во мраке, вдали.
Жеребята-ребята, зачем вы растратили силы,
Свое бегство, свой бег почему удержать не смогли?
Ах, ты, жизнь наша, темная речка, гуляющий ветер!
Ход эпох и веков, дней и душ наших неотвратим.
Что за смысл в нас самих в беспричинно-вещественном свете?
Все рождается временем, все разрушается им!
Но все скачут они через душу мою, через кожу.
А кобылка все ржет. Все зовет их. А впору – завыть!
Жеребята-ребята! Как вас мне спасти? Я ведь тоже
Жеребенок-ребенок, на смерть осужденный, как вы!
В бездне сна моего, там, где тесно, темно, как во гробе,
Я скачу, я лечу мимо звезд, я – везде и нигде!
А Вселенная – в корчах! Зачав в своей черной утробе
Новый день моей жизни. Ну, что же? Еще один день...
Елена Алекова
ЖЕРЕБЯТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)
А жизнь как темная речка, а жизнь словно ветер,
он шумит и шумит, отмечая бескрайность с тоской.
Там играют два стригунка, колышится зной,
не знаю, не помню даже с каких это пор.
Это мираж или сон – бессмыслен вопрос.
Лишь знаю – дорого памяти, может и предстоит.
В небе палящем резвятся два стригунка
и словно вмиг опускается раненной птицей закат.
Кровит горизонт. Тревожно кобыла зовет.
Дети ее утопают во мраке ночи.
Ах, почему они не нашли в себе силы,
обуздать свой беспамятный бег в степи.
А жизнь как темная речка, а жизнь словно ветер,
круговорот сезонов, веков и душ.
Нет смысла в нас в беспричинном мире этом –
все рождается во времени, а время рушит все.
Набирают бег в душе моей два жеребенка.
Там кобыла зовет, а дни все текут и текут.
Ах, жеребята невинные, что с вами делать?
Я ведь тоже бессильно осуждена судьбой.
И в глубоком сне, в той ужасной бездне
тоже слепо бегу, не зная куда.
А там, надо мной, безмолвно сияет вселенна
и день рождается в темной утробе ее.