Это перевод еврейской народной песни с идиша, смешанного с отдельными русскими словами и фразами. Песня о девушке, покидающую Одессу.
Текст и музыка: народные
(Пожалуйста, не путайте с песней «Держись, Одесса!» - http://stihi.ru/2023/07/25/3797, которая является переделкой этой же песни «Прощай, Одесса!- Goodbye, Odessa!» с целью осовременить её.)
Послушайте сначала песню в оригинале в исполнении Olga Avigail Mieleszczuk:
- Прощай, Одесса! (Goodbye, Odessa!) - Jewish Folk Song of Odessa
https://www.youtube.com/watch?v=qutlrewsWeE
- Chutzpah 2013 Vancouver Canada - Goodbye Odessa
https://www.youtube.com/watch?v=FjLd5qmzWmM
Aх, Одесса, прощай Одесса,
Как скучать я буду,
Мама ты моя,
Aх, Одесса, по тебе, Одесса,
Как скучать я буду,
Горе не беда!
Aх, Одесса, прощай Одесса,
Прощайте, вы, ребята,
Кричите все - Ура!
Как буржуи, будем
Жить там, как все люди,
Прощай, Одесса-мама,
Я люблю тебя!
Хоть расстаюсь я с вами,
Стоят перед глазами
Артисты с Молдаванки,
Известные давно,
Что с кралями гуляют,
Мадумазели знают,
Пойдут во все трактиры,
Где будут пить вино!
Как франты, ходят парни,
Одетые шикарно,
Закручены усы у них
И чуб, чтоб лёг «на бок»,
И «хлебный квас» там пьющие,
«Налей ещё!» - поющие,
На улицах танцующие
Русский казачок!
Aх, Одесса, прощай Одесса,
Как скучать я буду,
Мама ты моя,
Aх, Одесса, по тебе, Одесса,
Как скучать я буду,
Горе не беда!
Aх, Одесса, прощай Одесса,
Прощайте вы, ребята,
Кричите все - Ура!
Как буржуи, будем
Жить там, как все люди,
Прощай, Одесса-мама,
Я люблю тебя!
Вовеки не забуду,
Благодарить я буду
Тебя, Одесса-мама,
Что научить смогла,
Коль пить, так только «водку»,
Закуска - лишь «селёдкой»,
А после полной «глоткой»,
Петь песни до утра!
Там девочки - с картинки,
А Ванька - посрединке,
Играет на гармошке:
«Ах, Волга ты моя!»
А девочкам удобно,
Любовь у них свободна,
Прощай, Одесса-мама,
Я люблю тебя!
На фото: одна из улиц старой Одессы
………………………………………………………………:
Оригинальный текст:
Прощай, Одесса! (Goodbye, Odessa!) - Jewish Folk Song of Odessa
https://www.youtube.com/watch?v=qutlrewsWeE
Текст на идиш написан латинским шрифтом по правилам транслитерации, а вставки русских фраз - по русски:
Ах Одесса, прощай, Одесса!
Un nokh dir vel ikh benkn,
Mама ты моя!
Ах Одесса, прощай, Одесса!
Ikh vil nukh dir nokh benkn
Горе не беда!
Ах Одесса, прощай, Одесса!
Прощайте вы, ребята,
Кричите все ура!
Mir ve’ln zikh tuen, vi ale burzhuen
Прощай, Одесса мама,
Я люблю тебя!
Ikh vil dos gikh gifloygen
Nor shteyt es far di oygn
Artiste maldavanke
Mit der gantzer khor
Zey geyen mit di kreln
Di sheyninke mamzeln
In ale di traktirn
Trinkt men zikh dem tshay
Yatl honorovi,
Haoysgepuntst frantovi
Di vontsele fardreyt
Un di tshubtshikn “на бок”
“Хлебный квас” dort trinktmen
“Налей” nokh dortn zingtmen
In di gasn tantztmen
Русский казачок!
Ах Одесса, прощай, Одесса!
Un nokh dir vel ikh benkn,
Mама ты моя!…
Flaysik (ikh timid) nokh dir benken,
Shtendik nokh dir denken
Sikh, Одесса-мама,
Фаргесн vel ikh nisht:
Trinkt zikh nokh der “vodke”
Farbast mit di “silyodke”
Un oyfw di gontse “glotke”
Zingn zikh a lid!
Di shikses aoyfn shlitn
Vanke zitst in mitn
Er shpilt oyf der garmoshke
“Volga ty moya”
Di shikses a mekhaye
Di libe is a fraye
Ах Одесса мама
Я люблю тебя!