„НАСАМЕ” („НАЕДИНЕ”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Наталья Лясковская
Георги Борисов
НАСАМЕ
Не се е върнал никой да ни каже
какво е тя.
Навярно край – или начало даже
на самота.
Изпратихме най-верните си хора
по студ и мрак,
а още никой знак не ни е сторил
от оня бряг.
Навярно нещо много страшно става
и там, и тук,
щом родните ни майки ни оставят
един след друг.
Щом викат ни да чуем нещо важно –
но насаме.
Щом трябва да отидем – да го кажем
на вас поне.
Георги Борисов
НАЕДИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Нет, не вернётся, не расскажет,
а как ей там.
Конец, наверно, или даже
там жизнь не та.
Отправили людей нам верных
мы в холод, мрак,
но не подал нам дальний берег
оттуда знак.
Наверно страшное бывает
и там и тут,
что матери нас оставляют,
уходят вдруг.
Зовут нас, знаем, это важно –
наедине.
И этот голос не напрасный –
для нас вполне.
Георги Борисов
НАЕДИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Никто не возвратится и не скажет –
как там она.
Конец ли это, иль начало даже –
всегда одна...
Послал вослед людей я самых верных
сквозь хлад и мрак –
но ни из рая, ни из бездны серной
не шлют мне знак.
Наверно, слишком страшно стало верить
и тут, и там,
раз наши матери уходят на тот берег
и машут нам...
Кричат. И мы услышим – это важно –
кто одинок.
А уходя, потом другим расскажем.
Тебе, сынок…