Приглашаю любовь. Перевод с английского

Ольга Волхонская
Пол Лоренс Данбар

Приходи, если звёзды сияют в ночи
Или светит луна вдохновенно;
Если солнце роняет златые лучи
На стога пожелтевшего сена.
Приходи, о, Любовь, будь то ночь или день,
Опускается ль сумерек мягкая тень,
Приходи, если будет удобный момент,
Для меня ты желанная гостья.

О, Любовь, ты нежна, как голубка в гнезде,
Неизменно прекрасна всегда и везде.
Дай скорее усталому сердцу покой,
Словно птице, спешащей из странствий домой.

Приходи, если весел я, счастлив и рад
Или плачет душа еле слышно;
Приходи, если листья с деревьев летят
Или зреет садовая вишня.
Приходи вместе с первым весенним цветком,
Вместе с тёплым и солнечным летним деньком,
Приходи вместе с белым, пушистым снежком,
Для меня ты желанная гостья.


Оригинал:

Invitation to Love
By Pau Laurence Dunbar

Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.

You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.

Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.