(„РУБАИ”)
Никола Герджиков (р. 1951 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай
Никола Герджиков
РУБАИ
РУБАЯ 152
Навънка – глъч и олелия.
Навънка – ден, един от тия,
безгрижни, палави и тръпни.
А в мен? Какво ли в мен се крие?
РУБАЯ 169
Животът е една мечта, е да, но общо взето,
светът край нас през ден, през два налага свойто вето.
Така полека тя, уви, до шушка се стопява.
И с тази шушка във гърди живуркаш като в гето…
РУБАЯ 170
Полека губят се чертите ни предишни…
А огледалото ни дебне като хищник
готов в душите ни да впие остри зъби…
Нима цъфтят все още белоцветни вишни?!
Никола Герджиков
РУБАИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Рубаи 152
Нескончаемый сонм суеты из сует.
Бесконечно влачится один день из всех,
торопливый, летящий, тревожный.
А во мне что внутри? Скрыто что в страстях тех?
Рубаи 169
Жизнь наша только лишь мечта- и это наша мета,
и мир наш через каждый день всё возглашает вето.
И так же медленно, увы, до капли разогреет.
И с этой капелькой в груди живешь ты словно в гетто…
Рубаи 170
Черты лица меняются неспешно.
Зерцало караулит нас, как хищник,
готовое вцепиться в наши души…
А белые цветут ещё ли вишни?!
Никола Герджиков
РУБАЇ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
РУБАЇ 152
Іззовні – шум і веремія,
іззовні – день із тих, які є
невгавні, марні, метушливі.
А я? А я в собі що крию?
РУБАЇ 169
Життя то мрія? Так… Проте є вірною прикмета,
що завжди повсякдення плин своє складає вето.
Повільно тане мрія ця й стискається до крихти.
З цією крихтою в душі й живеш немов у гетто…
РУБАЇ 170
Потроху риси ми втрачаємо колишні...
А люстро – хиже й зле – пильнує душі грішні
і гострі зуби в нас готове затопити...
Невже ще квіт весною нам дарують вишні?