Эмили Дикинсон
Перевод с английского
Не видя, что здесь я,
Птенец на тропку сел.
Схватив ползущего червя,
Сырым на завтрак съел.
По травке поскакав,
Глотнул росы глоток
И от летящего жука
Проворно прыгнул вбок.
Пугливых бусин взгляд,
Внимательный, живой,
Обшарил шустро всё подряд.
В испуге головой
Он дёрнул; крошку хлеба
Кидаю – вдруг возьмёт.
Но он поднялся в небо,
И тише был полёт,
Чем серебром вода
Под вёслами сверкнёт,
Чем сальто бабочек, когда
Их в море унесёт.
Текст оригинала:
A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.