В саду Эмили Дикинсон
(вольный перевод с английского)
                ***
Спустилась птичка на тропу,
Я наблюдаю пир - 
Клюёт живого червячка. 
Жаль так устроен мир. 
Росинку птичка пьёт с травы,
Вдруг из травы - щелчок!
Ты напугал её сейчас -
Злой маленький жучок.
Прижал страх бедную к стене,
Вертела головой,
Блестели бусинки-глаза,
Спешила прочь домой.
Бросаю крошку  на дорожку, 
Но птица не взяла, 
Мне грустно стало, но немножко, 
Я с нею вдаль плыла...
Всё дальше, дальше от земли,
Сквозь серебристый плен...
Исчезла бабочкой вдали,
Где нет жуков и стен.
-----
Жук-щелкун способен издавать
отпугивающий звук при прыжке,
в случае опасности,
и чтоб принять нормальное
положение туловища из
перевёрнутого состояния.
_______
Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон 
http://stihi.ru/2025/02/17/5450   
Тм "Гуси-Лебеди"
***
Второй вариант! Вне конкурса! 
Дружок пернатый мой, 
Голодный очень был, 
Внимание, червяк живой, 
 Ты посолить забыл. 
 Росинку проглотил, 
И прыгнул  быстро вбок, 
Жуку он место уступил, 
Терпеть его не мог. 
Ну просто егоза, 
 Мой любопытный друг. 
Откуда в бусинках-глазах, 
 Нешуточный  испуг.
Ах, кем же ты обижен? 
Вот крошечка, возьми.
В полёт настроен - вижу, 
Ну что ж, прощай, лети. 
Легко паришь... Летишь... 
Крылатый талисман, 
Ты тише бабочек скользишь, 
Тех что из южных стран.
01.03.2025 19:25
P. S.
Мне сложно просто рифмовать,
Здесь в каждом слове  жизнь.
Я буду нежно извлекать
Талантливую мысль  -
Эмили Дикинсон
_