(„ЗАТРУДНЕНИЕ”)
Виктор Исак Самуилов (р. 1946 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наталья Лясковская
Виктор Самуилов
ЗАТРУДНЕНИЕ
Животът ли се бе заскучил,
при мен ли взе да не спори –
не зная. Но така се случи –
закъсах страшно. На пари.
Прощавайте за тая тема.
Добрува моето гнездо.
Но съгласете се: обземат
моментни кризи всеки дом
и, случва се, почти откачаш,
тя – нуждата – расте, расте…
А дребна сума водни знаци
решава твои экзистенц.
Назаем? Взъл си вече бол ти.
Заплата? На червено. Как?
А не върви, така де, с колта
да гониш пощенския влак…
Е, има там една възможност…
Компромисът не е голям…
а плащат тутакси и сносно…
Но не. Изключено е там!
Отмина то, каквото беше.
Надвих над харча си. Но днес
все търся в заем друго нещо.
Закърших го. За дребна чест.
Виктор Самуилов
ЗАТРУДНЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Жить мне стало ль скучновато?
Но уж так легло,
что попал я вдруг, ребята,
круто на бабло.
Миль пардон прошу за тему.
Крепок, как орех.
Но час от часу проблемы
донимают всех.
Хоть сигай с моста, поплакав!
Долг-то мой растет.
А ведь жалкий пук дензнаков
все решил бы влет!
Брать взаймы? Одна докука.
В казино сыграть!
Пролетел? „Макаров” в руку –
марш обменник брать!
Впрочем, выход есть из бучи…
Врать придётся… но…
платят сразу… платят – кучу…
Нет. Исключено!
Все прошло – мой дом на месте.
Расплатился я.
В долг бы взял немного чести –
кончилась своя.