Димитър Симидов Мы Ми Ние

Красимир Георгиев
„НИЕ” („МЫ”)
Димитър Асенов Симидов (1898-1984 г.)
                            Болгарские поэты
                            Переводы: Александр Борисов, Любовь Цай


Димитър Симидов
НИЕ

Осъдени вечно да дирим разтуха
в безсмъртния чар на безсмъртното слово,
ний тръпнем от болка и вечно готови
възнасяме химни в пустинята глуха.

Над нас се надвисват беззвездни покрови,
ликът ни е блед, а ръката ни – суха, –
о, нека пустинен самум да раздуха
пламтящия огън на наште окови.

Но ний не възнасяме зов за пощада
и вечно е девствена нашта лампада
и нашият образ е светъл и строг.

Безименни гинем ний тук на земята,
но в нас не угасват скрижалите святи:
„В начале бе слово и слово бе – Бог!”


Димитр Симидов
МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

ОсУждены вечно искать искупленья –
бессмертные чары бессмертного слова,
дрожим мы от боли и вечно готовы,
мы петь наши гимны в бескрайних просторах.

Над нами нависли беззвёздные мраки,
лицо наше бледно, сухи наши руки.
О, пусть же пустыни нам ветер раздует
горячее пламя на наши оковы!

Мы не суесловим, не просим пощады
и вечно нетленные наши лампады,
и Образ пред нами и ярок и строг.

На этой земле мы безыменно гибнем
и в нас не померкнут святые молитвы:
„Сперва было Слово, и слово то – Бог!”


Димитр Симидов
МИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Приречені втіху шукати віднині
у вічному чарі безсмертного слова,
ми – людство звичайне, що завжди готове
уклінно підносити гімни в пустині.

Над нами надвисли беззорі покрови,
на мерхлі обличчя насунули тіні.
Роздмухайте ватру, самуми неспинні, –
хай спалить те полум’я наші закови.

Проте не ждемо ми ні ласк, ні пощади,
навіки священна є наша лампада,
ми сильні у прагненні до перемог.

Ми гинемо тут на землі, безіменні,
та в нас не згасають скрижалі священні:
„Зачин всьому – слово, і слово це – Бог!”