ORIGINAL
William Henry Davies "Laughing Rose"
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I'd make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.
If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I'd make carnations, rich and warm,
Of her vermilion flowers.
Since she will laugh in April's face,
No matter how he rains or blows--
Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.
&&&
вольный перевод: "Смеющаяся Роза"
Будь я сейчас порывистым апрелем,
Подул бы на смеющуюся Розу.
Бутонам приказал бы распуститься,
по ветру растрепал игриво косы.
Будь я сейчас смеющимся апрелем,
Так ливнем оросил румяны щёки;
А лепестки поскручивал в гвоздики
В нарядах алых, чтоб не одиноко.
В лицо Апрелю дева рассмеётся,
Не посмотрев на важность намерений.
Чтобы играть с смеющеюся Розой –
Родиться нужно буйным вам Апрелем.
17 января 2025
Отклики творческих друзей
Андрей Куликов "На бархате..:
http://stihi.ru/2025/01/18/611
Уильям Генри Дэйвис (англ. William Henry Davies, 3 июля 1871 — 26 сентября 1940) — поэт и писатель из Уэльса. Несмотря на то, что значительную часть своей жизни Дэйвис бродяжничал по Великобритании и США, он смог стать одним из самых популярных поэтов своего времени. Тематика его творчества — жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге.