Утес. Михаил Лермонтов. Перевод

Людмила Жданова-Богатова
M. Lermontov "The Cliff"


Version 1.

Golden Cloud lay on the chest
Of Giant Cliff for a night's rest.
In early morning fleetly ran away,
Breezily playing on an azure way.

But the rocky wrinkle kept a rainy trace.
All alone, in heavy sadness,
Deep in thoughts the old cliff stands,
Crying silently in the wilderness.




Version 2.
(not a word-to-word translation, but it expresses the main thought)

She stayed that night, his mighty chest
Turned softest bed for her to rest,
Till morning sun called her away,
Gold glinting, hinting pleasant day.

He cried the tears she left, in heavy thoughts, so old and all alone.
She was a cloud, he was the mountain stone…



Песня http://stihi.ru/2025/10/22/3197


Утес
М.Ю. Лермонтов

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.





Ps: вдохновилась повестью Анатолия Приставкина "Ночевала тучка золотая".
Иллюстрация - моя перерисовка картины Густава Климта "Поцелуй".