„ОЧИТЕ НА ВЯРАТА” („ГЛАЗА ВЕРЫ”)
Здравка Стоянова Шейретова (р. 1961 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Галина Леонтьева, Сергей Желтиков
Здравка Шейретова
ОЧИТЕ НА ВЯРАТА
Очите на вярата
изглеждат
точно като онова момиче,
което всеки ден зад ъгъла
протяга и двете си ръце
за милостиня.
Но хората вече нямат очи за виждане,
в тях живее самодоволството.
И ръце нямат за ръкостискане,
заети да разопаковат измамното си щастие.
И крака нямат, с които по Пътя да вървят,
обувките на безразличието са тежки.
И те не намират пътя към онова момиче,
което вече има само една ръка,
протегната за милостиня,
защото в другата държи сърцето си.
И много иска на нас да го дари.
Здравка Шейретова
ГЛАЗА ВЕРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Леонтьева)
Глаза веры –
они выглядят,
как та девушка,
которая каждый день на углу улицы „Графа“
протягивает обе руки
за милостыней.
Но у людей больше нет глаз, чтобы видеть,
в них живёт самодовольство,
и рук не хватает для рукопожатия,
они заняты распаковкой своего
обманчивого счастья,
и ног у них нет, чтобы стать попутчиками,
обувь безразличия тяжёлая,
и они не находят дорогу к этой девушке,
у которой уже только одна рука
протянута за милостыней,
потому что в другой она держит своё сердце
и очень хочет отдать его нам.
Здравка Шейретова
ГЛАЗ, ПОЛНЫЙ ВЕРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Глаз, полный веры,
Видит напрямик,
Подобно деве той,
Что обе руки
Протягивает за углом, прося
О милостыне.
Только жаль, что люди
Не видят этих обращённых рук –
Им самоуспокоенности плен
Не позволяет рук пожать друг другу:
Всяк занят распаковкой своего
Обманчивого счастья,
А их ноги
Не в силах продвигаться по Пути –
Так обувь равнодушья тяжела,
Что не находят путь к просящей деве.
Она отныне лишь одной рукой
О милостыне молит, а в другой же
Хранит своё намоленное сердце,
Чтоб нам его за милость подарить.