„БЯХМЕ НАЙ-БЛИЗКИ” („МЫ БЫЛИ САМЫМИ БЛИЗКИМИ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Людмила Константинова
Блага Димитрова
БЯХМЕ НАЙ-БЛИЗКИ
Искаш с теб да останем добри познати.
Как да разбирам това?
Длани, които до болка се стапяха слети –
да се здрависват едва?
Погледи, дето до дъно се пиеха жадни –
леко да се поздравят?
Устни, които се пареха безпощадни –
дружески да си мълвят?
Не, ний не можем да бъдем добри познати.
Няма среда в любовта.
Бяхме най-близки… Затуй отсега нататък
ще сме най-чужди в света.
Блага Димитрова
МЫ БЫЛИ САМЫМИ БЛИЗКИМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Желаешь, чтоб расстались по-хорошему?
Как мне прикажешь это понимать?
И руки, что с такою болью брошены,
Как прежде, при свиданьи пожимать?
Как после взглядов, жаждою наполненных,
Приветствовать друг друга так легко?
Губами, что горели страстью огненной,
Произносить слова, храня покой?
Не сможем мы теперь общаться запросто,
В любви нет середины золотой –
Мы были ближе всех… сгорели начисто
Мосты, теперь чужие мы с тобой.
Блага Димитрова
МЫ БЫЛИ САМЫМИ БЛИЗКИМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Константинова)
Хочешь чтобы мы остались друзьями?
Как понять мне это? Вспомни...
Встречались, и наши руки вдруг становились ветвями,
Сжимались ладони до муки,
И воедино сливались.
Встретившись, нас наши взгляды пьянили.
Пока мы с друзьями прощались.
Жаждая поцелуя, губы сгореть грозили,
Обжигали нещадно…
Нет, мы не будем друзьями!
В любви нет середины…
Наши руки, что были ветвями и наш дом,
превратились в руины. Вот и всё!
Мы были самыми близкими, мы любили.
Теперь мы станем самыми чужими в мире...