Жёлтая симфония осени. Оскар Уайльд. Перевод

Нина Спиридонова48
На конкурс:http://stihi.ru/2024/11/25/2819
Тм Гуси-Лебеди

Ползёт повозка от моста -
Желта, как бабочка почти,
А пешеходы на пути
Как будто мошек мелкота.

И с жёлтым сеном там баржИ
Боками бьются о причал.
Туман, и он не подкачал -
Желтеет - утро сторожит.

Вот жёлтая листва летит,
у церкви ляжет вдоль оград,
А Темзу я так видеть рад,
Её зелёный цвет - нефрит.


Symphony In Yellow
By Oscar Wilde

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

Подстрочный перевод:

Симфония в жёлтом
Оскар Уайльд

Омнибус по мосту
Ползёт, как жёлтая бабочка,
То тут, то там прохожий
Появляется, как непоседливая мелкая мошка.

Большие баржи, наполненные жёлтым сеном,
Швартуются у затенённого причала,
И, как жёлтый шёлковый шарф,
Густой туман висит над набережной.

Жёлтые листья начинают увядать
И вспархивают с церковных вязов,
А у ног бледно-зелёная Темза
Лежит, как лента из крапчатого нефрита.


Картинка из интернета
Исток реки Темза.