Перевод с украинского:
Ночь - шоколадный торт. Я сам его покрою.
На лакомых кусочках глубокий след бразды.
Торт лучший с краю - знаю, но тайну приоткрою:
Люблю цветов свеченье сиянием звезды.
Люблю кофейной ночь - без сахара, густую,
Крепчайший до ожогов, и сердце чтоб зашлось.
Я счастлив, если сердце колотит не впустую,
И чтобы место в ритме и месяцу нашлось.
Решат душа и кофе, иль ласковые думы,
Иль тортик шоколадный, что вечер сунет в печь...
В чём смысл ночей моих - бесценный вкус изюмин...
Оценят сони вкус: сладка ль, с горчинкой речь?
09.11.2024 7-07
Оригинал: Миклош Форма http://stihi.ru/2024/11/09/510
Ніч – шоколадний торт. Я сам його покраю
На ласії шматочки, ласії шматки.
Мені здається, торт нічний найкращий – скраю,
І ще люблю зірки на торті, мов квітки.
А ще люблю, коли ніч – кавова, без цукру.
Міцна – мов чорний опік, серце щоб зайшлось,
Щоб я щасливим був від серця свого стуку.
І щоб у серці місце місяцю знайшлось.
Вирішує душа, чи кава та ласкава,
Чи тортик шоколадний ніч закладе в піч...
Це сенс ночей моїх – торт шоколадний, кава,
І хай там кажуть що – ті, хто проспав всю ніч...
Все мои переводы стихов Миклоша Форма: http://stihi.ru/2024/02/12/5987