Мир серый весь, земля пуста,
туманы ткут ненастье:
Исчезли звуки и цвета,
и солнца свет, и счастье.
Смолк даже ветра скорбный вой,
средь кладбищ ворон скачет:
мне кажется, ребёнок мой
далёкий горько плачет.
2-ой вариант перевода:
Поля все голы, мгла вокруг,
Туманы ткут ненастье:
Затихли звуки песен вдруг,
исчезли свет и счастье.
Смолк ветер, средь камней снуёт
в тиши лишь ворон только:
Мне слышится, дитя моё
рыдает горько, горько.
November
Die Luft ist grau, das Feld steht kahl,
die dumpfen Nebel spinnen:
Kein Ton, kein Sang, kein Farbenstrahl:
Glueck zog und Glanz von hinnen.
Rings Stille – matt starb selbst der Wind –
ein Rabe huscht an den Steinen:
Mir ist, ich hoer' mein fernes Kind
bitter, bitter weinen.
Felix Dahn (1834 - 1912)