„ВСИЧКО” („ВСЁ”)
Валентина Димитрова Радинска (р. 1951 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Бируте Василяускайте, Надежда Кондакова
Валентина Радинска
ВСИЧКО
Всичко на масата – дрипа по дрипа вади,
късче по късче. И капка по капка изцеждай –
мъртвия плисък на черни, удавни води,
писък на птица, която в небето изчезва!
Всичко на масата – тънкият кръст и свещта,
детската треска, предсмъртните хрипове детски,
луминесцентният въздух на март и нощта,
дезинфекцирана със снеговете отвесни…
Всичко на масата – нека докрай да вървим:
в дните отровни с небето безмълвно отгоре
в тази до смърт равнодушна родина горим –
ставаме пепел – а тя за това не говори!
Всичко на масата – този душевен архив,
тежък с печал и омрази, лъжи и раздори –
и пред очите ни нашта родина гори –
става на пепел – а ний за това не говорим!
Всичко на масата – празните карти реди!
Български вятър вън българска пепел пилее…
Всичко на масата – върху листа подреди
всичко от масата, всичко – за да оцелееш!
Валентина Радинска
ВСЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)
Всё на столе – в старых кучках на кучке тряпьё,
Разных кусочков гора. И на пальцах чернеют
Капельки мёртвой волны. Не тревожат её
Крики исчезнувших птиц, что просторы так греют!
Всё на столе – тонкий крест, догорает свеча,
Хрипы предсмертные, судорог муки ребёнка,
Мартовской ночью ещё на сугробов плечах
Воздух морозный под уличным светом негромкий...
Всё на столе – как дойти до конца, как дойти:
Дни ядовитые, небо молчит, горло в саже.
Родина так равнодушно за нами глядит –
Пеплом становимся, только она не расскажет!
Всё на столе – отработан душою архив,
Тяжесть печали, раздоров, вранья, – аль не видно –
Родина наша горит, её голос охрип,
Пеплом становится – мы онемели – обидно!
Всё на столе – растасованный в картах сюжет,
Ветер Болгарии пепел болгар раздувает…
Всё на столе – много правил, которых уже –
Всех со стола – чтобы жить, чтоб предаться отваге.
Валентина Радинска
ВСЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кондакова)
Вот и выкладывай все, что имеешь, – вперед,
ветошь за ветошью, сирые эти лохмотья,
каплю за каплей цеди из мертвеющих вод,
вот и следи за птенцом, что исчезвет в полете.
Прямо на стол – тонкий крест в обрамленье свечи,
детскую дрожь и предсмертные детские хрипы.
Люминесцентность дыхания марта в ночи
дезинфицируют снега отвесного скрипы.
Всё на столе – и давайте дойдем до конца:
в эти безмолвные дни отравляющей жизни
пеплом становишься ты – и не видно лица! –
в этой до смерти к тебе равнодушной отчизне.
Всё на столе – даже эти архивы души,
отяжелевшей от ненависти, от печали.
Кто на глазах наших родины нашей лишил? –
сделалась пеплом – а мы, как всегда, промолчали…
Вот и выкладывай карты пустые на стол!
Ветер болгарский – над горсткой болгарского пепла.
Всё на стола собери – на свой лист и на свой произвол,
чтоб уцелеть и спастись среди этого пекла.
Valentina Radinska
VISKAS (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Viskas ant stalo – drabuziu kruva prie kruvos,
Dar trupiniai-trupiniu. Ir ant pirstu juoduoja,
Mire, laseliai-purslai vandenyno ribos,
Zydruma ten paukscio riksmas jau neapdainuoja!
Viskas ant stalo – zvakide ir kryzius trapus
Sergancio kudykio tas priesmirtinis svokstimas,
Kovo naktis, dar ziemos oras saltas stangrus,
Gatves zibintu geltonas blausus apsvietimas...
Viskas ant stalo – tik krasta pasiekti, daeit,
Dienos apnuodytos, tyli padange is skausmo,
Taip abejinga tevyne mus stumia sudegt,
Tampame mes pelenais, o ji tyli ir mausto!
Viskas ant stalo – archyvas sudirbtas sieloj:
Sielvarto, melo, nesantaikos – ar nematyti –
Dega tevyne, i pelenus virsta liepsnoj –
Nekalbam nieko visi savyje uzrakyti!
Viskas ant stalo – del pramogu zeriam kortas!
Vejas Bulgarijos pelenus pucia bulgaru...
Viskas ant stalo – ant lapo taisykles, kurias
Sluoju nuo stalo – kovoti gyvenimas varo!