Глаза любимой жалости полны,
И, зная, что я сердцем не любим,
В цвет траурный они облачены,
В сочувствии к мучениям моим.
Так солнца луч небесную холстину
Не красит, поутру Восток мышаст,
А яркая звезда и вполовину
Величия закату не придаст.
Твой лик прекрасен в трауре очей,
Так пусть и в сердце ляжет скорби тень,
Ты только краше в черноте своей,
Тогда и жалость в чёрное одень.
Готов поклясться, что краса черна,
Отвратны все, в ком масть та не видна.
Sonnet 132
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное и стали [будто] любящими в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки Востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному Западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же [в черное] всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
-----------------------------
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены А.Шаракшанэ
-----------------------------
Альтернанс ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
-----------------------------