Шекспир. Сонет 132

Аршанский Василий
Люблю твои глаза, они добры,
Когда пренебрегает сердце мной.
Они надели траур из любви,
Глядят на муки и блестят слезой.

Воистину: не красит так восход
Востока щёки серые с утра,
Вечерняя звезда в ночи не в счёт,
Не так великолепны блеск, игра,

Как лик твой красят скорбные глаза.
И сердцу своему добавь тоски,
Боль обо мне, ведь благостна слеза,
Ты в чёрное всю жалость облеки.

Тогда я поклянусь: краса - черна,
Отвратны мне другие все тона.



Sonnet 132

 Thine eyes I love, and they, as pitying me,
 Knowing thy heart torments me with disdain,
 Have put on black and loving mourners be,
 Looking with pretty ruth upon my pain.
 And truly not the morning sun of heaven
 Better becomes the grey cheeks of the east,
 Nor that full star that ushers in the even
 Doth half that glory to the sober west,
 As those two mourning eyes become thy face:
 O, let it then as well beseem thy heart
 To mourn for me, since mourning doth thee grace,
 And suit thy pity like in every part.
 Then will I swear beauty herself is black,
 And all they foul that thy complexion lack.