Владимир Русалиев Осенняя песня Есенна песен

Красимир Георгиев
„ЕСЕННА ПЕСЕН“ („ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ”)
Владимир Русалиев, псевдоним на Ангел Маринов Пенков (1899-1973 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Бируте Василяускайте, Евгения Шарова, Ирина Рябина,
                Сергей Желтиков, Дорота Свяцка


Владимир Русалиев
ЕСЕННА ПЕСЕН

Отмина си златното лято,
завея пак вятър студен
и капят, и капят листата
безшумно край мен.

Пристъпва пак тъжната есен
над моята родна земя…
И млъква, и млъква вред песен
и вехнат цветя.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)

Закончилось золото лета,
В ветрах холодок потянул,
И падает, падает с веток
Листва в тишину.

Родная земля присмирела,
Печалится от наготы…
…И тише, и тише напевы,
И вянут цветы…


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Пролетело лето золотое
Дует ветер резкий и холодный
И листва с ветвей течёт рекою,
Стелется неслышно мне под ноги…

Это снова осени печальной
Дни идут над родиною милой…
Радостные песни отзвучали
И цветы последние поникли.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Ирина Рябина)

Закончилось лето златое,
и ветер, порою, студён.
А листья сухою рекою
текут с засыпающих крон.

И песен веселье смолкает,
и вянет цветенья покров.
Родная земля замирает
под гнётом осенних оков.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Сергей Желтиков)

Отгуляло лето золотое
И уныло стылый ветер веет,
Капает и капает листвою
С молчаливой близостью своею.

Грустная приходит следом осень…
На мою родную землю снова
Перестань, уймись и успокойся –
Как к цветам увядшим ты сурова!


Владимир Русалиев
JESIENNA PIOSENKA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Minelo juz lato zlociste,
znow zimne podmuchy sle wiatr,
za listkiem- kap, kap- znowu listek
pod nogi mi spadl.

Ponura nastaje znow jesien
w mych stronach- jak zwykle od lat...
I ptakow nie slychac juz w lesie,
i w polu schnie kwiat.


Vladimir Rusalijev
RUDENIO DAINA (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Jau vasara auksa isbarste,
Jau vejai sugrizo salti,
Ir leidziasi lapai begarsiai
Rudens nuskinti.

Nuliudo, parudo gimtine,
Nuvyto susale ziedai,
Tyliau, vis tyliau paskutiniai
Pauksteliu aidai...