„ЕСЕННА ПЕСЕН“ („ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ”)
Владимир Русалиев, псевдоним на Ангел Маринов Пенков (1899-1973 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Бируте Василяускайте, Евгения Шарова, Ирина Рябина,
Сергей Желтиков, Дорота Свяцка
Владимир Русалиев
ЕСЕННА ПЕСЕН
Отмина си златното лято,
завея пак вятър студен
и капят, и капят листата
безшумно край мен.
Пристъпва пак тъжната есен
над моята родна земя…
И млъква, и млъква вред песен
и вехнат цветя.
Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)
Закончилось золото лета,
В ветрах холодок потянул,
И падает, падает с веток
Листва в тишину.
Родная земля присмирела,
Печалится от наготы…
…И тише, и тише напевы,
И вянут цветы…
Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
Пролетело лето золотое
Дует ветер резкий и холодный
И листва с ветвей течёт рекою,
Стелется неслышно мне под ноги…
Это снова осени печальной
Дни идут над родиною милой…
Радостные песни отзвучали
И цветы последние поникли.
Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Ирина Рябина)
Закончилось лето златое,
и ветер, порою, студён.
А листья сухою рекою
текут с засыпающих крон.
И песен веселье смолкает,
и вянет цветенья покров.
Родная земля замирает
под гнётом осенних оков.
Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Сергей Желтиков)
Отгуляло лето золотое
И уныло стылый ветер веет,
Капает и капает листвою
С молчаливой близостью своею.
Грустная приходит следом осень…
На мою родную землю снова
Перестань, уймись и успокойся –
Как к цветам увядшим ты сурова!
Владимир Русалиев
JESIENNA PIOSENKA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Minelo juz lato zlociste,
znow zimne podmuchy sle wiatr,
za listkiem- kap, kap- znowu listek
pod nogi mi spadl.
Ponura nastaje znow jesien
w mych stronach- jak zwykle od lat...
I ptakow nie slychac juz w lesie,
i w polu schnie kwiat.
Vladimir Rusalijev
RUDENIO DAINA (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)
Jau vasara auksa isbarste,
Jau vejai sugrizo salti,
Ir leidziasi lapai begarsiai
Rudens nuskinti.
Nuliudo, parudo gimtine,
Nuvyto susale ziedai,
Tyliau, vis tyliau paskutiniai
Pauksteliu aidai...