Веселин Ханчев Бессмертие Безсмъртие

Красимир Георгиев
„БЕЗСМЪРТИЕ” („БЕССМЕРТИЕ”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Виктор Виноградов


Веселин Ханчев
БЕЗСМЪРТИЕ

Ще минат ешелоните на времето,
в косите ни ще паднат преспи сняг,
събития, ту малки, ту големи
край нас ще бягат в своя бесен бяг.
 
Земята ще е пак земя. Небето
ще бъде пълно пак със ветрове,
ще блъскат неспокойно вековете
водите си във свойте брегове.
 
А ние ще сме пръст корава, черна,
безименна земя, безимен прах.
И вий, които идвате на смена,
ще кажете: „Смъртта прибра и тях!“
 
О, лъжете се! Ние ще живеем!
Епохата ще бъде наша плът!
Ний толкова се борихме за нея,
че победихме и самата смърт.
 
Какво, че ще изгният наште кости.
Какво, че дъжд кръвта ни ще измий!
Не бяхме тук, епохо, твои гости,
а зидахме те ден и нощ сами.
 
Затуй ще бъдем тук. Над нас ще никнат
не кръстове, прогнили от дърво,
а фабрики, в които пей челикът,
и градове, в които ври живот.
 
Кръвта пролята в нефт ще се превърне
и пулса ни – могъщ моторен шум.
Повярвайте ни, пак ще се завърнем
във вашите очи, ръце и ум!


Веселин Ханчев
БЕССМЕРТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Виноградов)

Промчатся годы по своей орбите,
и нам виски покроет первый снег...
Большие или малые событья
не прекратят вкруг нас безумный бег.

Земля землей останется. И тучи
всё будут тучи. А снега – снега.
И так же будут вольно и могуче
века волною биться в берега.

Мы в землю ляжем, не избегнув тлена,
мы станем только почва, только твердь.
И вы, отцам идущие на смену,
вы скажете: „И их свалила смерть!“

Нет, ошибетесь! Нет, мы будем живы!
Мы за эпоху падали в дыму,
мы за нее так надрывали жилы,
что победили даже смерть саму.

Что из того, что тлеют наши кости,
что нашу кровь дожди смывают прочь?
Мы были, время, у тебя не гости –
мы строили тебя и день и ночь.

Поэтому мы здесь. Над нами встали
не из гнилого дерева кресты,
а фабрики, где слышно пенье стали,
и города, одетые в цветы.

Кровь наша нефтью льется благодатно,
пульс превратился в двигателей шум.
Смотрите, братья, мы пришли обратно –
в улыбки ваши, в мускулы и ум!