Шекспир. Сонет 128

Аршанский Василий
Ты, музыка моя, своей игрой
Рождаешь в клавишах волшебный дух,
И пальчикам подвластен звук любой
Звенящих струн, смущающих мой слух.

Завидую я клавишным прыжкам,
Что могут ручки целовать с лихвой -
Тот урожай бы жать моим губам,
Но им краснеть от смелости чужой.

Чтоб губ касались так, готовы роль
Примерить щепок - танец этот люб:
По ним проходят пальцы сладко столь,
Что дерево блаженней бедных  губ.

Раз клавиш дерзких радость не пуста,
Дай пальцы им лобзать, а мне - уста.



Оригинал сонета 128:

      How oft, when thou, my music, music play’st,
  Upon that blessed wood whose motion sounds
 With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
 The wiry concord that mine ear confounds,
 Do I envy those jacks that nimble leap
 To kiss the tender inward of thy hand,
 Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
 At the wood’s boldness by thee blushing stand.
 To be so tickled, they would change their state
 And situation with those dancing chips,
 O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
 Making dead wood more blest than living lips.
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.