Ночная Бабочка

Руда Ольга
Стекал  небесный  сок  Луны,
я в нём купалась и резвилась;
мне  наслажденья  суждены -
я в ночь чудесную влюбилась.

А  день  остался  позади,
закрыл глаза и в солнце впился;
все просят: Солнышко, свети!
Но я не ведаю в том смысла.

Делишки днём, кипят мозги,
на скоростях летят кареты;
движенья нервны и резки...
Лентяи солнцем лишь согреты.

Я днём в бутоне крепко сплю,
склонив головку на тычинку,
прогнав  завистливую  тлю,
что норовит залезть на спинку.

Как только вечер, Солнце вниз
вновь устремит своё паденье,
лечу я к вам на Браво, Бис -
Ночная  Бабочка  везенья!

Ночная  Бабочка  любви,
своеобразных  увлечений;
меня  ты  только  позови
для незабвенных приключений!




С Благодарностью Константину Челлини за перевод.


Olga Ruda NIGHT FLY
Translated by Konstantin Chellini


So flew celestial juice of Moon,
I bathed and pranked about in it.
I was so destined to enjoy
The pleasures magic in between…

The day was left far off behind,
I closed my eyes and stared at Sun;
And everyone begged: ‘Sun, please, shine!
But I don't know the meaning fine...

And all day's business, fuming brains
And rapid carriage at speed
The movements jumpy and abrupt.
And lazy men Sun-warmed beneath...

In bud when sleeping all day long
With head so bent on stamen right,
When chase away the aphids' row
That wants to climb on back tonight.

As evening falls, the Sun goes down
Precipitating with its fall
I come to you "Bravo, Encore!" -
As Lucky pretty cool Night-fly!

This tragic cool Night-fly of love
Of all peculiar pastimes
Just call all night I will be thine
For unforgettable ragtime.