Играй, о Музыка, пускай живёт
В благословенном древе нежный звук,
Твоих премилых пальчиков подход -
И струн гармония пленит мой слух.
Завидую я клавишам - одни
Тебе целуют ручки всё наглей,
Всё вместо бедных губ моих (они
Застенчивы). А клавиши смелей!
Но лишь в обмен на роли и места,
Что клавишам даны, сменили б их.
По ним гуляют пальцы неспроста -
Блаженней будет древо губ живых.
А чтобы счастью клавиш не пропасть,
Даруй им пальцы, мне же - уст всю сласть.
***
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’s
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Подстрочник:
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
[в согласии] с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
находясь рядом с тобой, краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, [а] мне - твои губы для поцелуев.
***
Примечание – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ