Сонет 91 У. Шекспира

Людмила Ревенко
Кто горд рождением, кто – мастерством,
Богатством кто-то, силою – да как!
Нарядами несметными числом,
Кто – гончими, а кто – о лошадях.

Ведь каждый вкус – хозяину по вере,
Он шествует за радостью всегда.
Явились не они моею мерой,
Я выше встал с тобой в свои лета.

Порукой для меня любовь твоя,
Роскошнее нарядов и богатств,
Не пряча гордо чувство, не тая,
Хвалюсь, что у меня с тобою лад.

Тогда лишь я несчастным становлюсь,
Когда представлю, что тебя лишусь.


Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Подстрочник:
     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.