Кто родом горд, кто тем, что виртуоз,
Казною, телом, силой налитым,
Кто платьем модным, что не удалось,
Конем, собакой, соколом своим.
И каждый ищет, высоко ценя,
Отраду там, где радость бьет ключом,
Но частности не мерка для меня,
Все это я превосхожу в одном:
Любовь дороже мне чем знатный род,
Богатство и блистательный наряд,
Бег лошади и сокола полет,
Твоя - дороже мне любых наград.
Но если заберешь любовь, о ней,
Страдать я буду до исхода дней.
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности – не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.