Шекспир сонет 91

Юлия Орловская
Кто родом горд, кто делом родовым,
Иной - казной, другой - что всех сильней,
Нарядом модным, но порой дурным,
Псом, соколом и лошадью своей.

И каждому по нраву та отрада,
Где он лишь наслаждением ведом,
Но для меня все частности — преграда,
Я это всё превосхожу в одном:

Твоя любовь мне знатности ценней,
Богатства и роскошества  одежд,
Собак и самых резвых лошадей,
Горд ею,  как свершением надежд.

Но можешь ты забрать всё, я тогда
В несчастье проведу свои года.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.

---------
Альтернанс: ММММ ЖМЖМ ММММ ММ