91

Валька Сипулин
Какой, однако, гордый наш народ -
Деньгами, мастерством, избытком сил,
Вот у иного - джамбу полный рот,
Другой по два камзола нацепил.

Куда ни глянь один другого круче
Свой гонор выставляя напоказ.
Но я стою в сторонке этой бучи,
Я их счастливей в двадцать восемь раз.

Симпатии твоей волшебный блик -
И я силён, я знатен, я богат,
Во лбу - алмаз, на пальцах сердолик,
И хвастаюсь тобою всем подряд.

Но вот беда, лишь бровь в дугу согнёшь, -
И счастья у меня на ржавый грош.

==============

Оригинал Сонета 91 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.

---------
Альтернанс: ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
---------

Гюго:

Les uns se glorifient de leur naissance, d'autres de leur talent,
d'autres de leur richesse, d'autres de leur vigueur corporelle,
d'autres de leurs vêtements enlaidis à la mode nouvelle ;
ceux-ci de leurs faucons et de leurs chiens, ceux-là de leurs chevaux ;

Il n'est pas de goût qui ne comporte une satisfaction
à laquelle il trouve une joie sans égale ;
mais aucune de ces jouissances n'est la mesure de la mienne,
et je les centuple toutes dans un bonheur suprême.

Ton affection me rend plus noble qu'une haute naissance,
plus riche que l'opulence, plus élégant que les vêtements coûteux,
plus joyeux que faucons ou que chevaux.
En te possédant, je me vante de toutes les fiertés humaines.

  Misérable en ceci seulement que tu peux m'enlever
  tout cela et me faire le plus misérable du monde !

Гюго по русски:

Одни гордятся своим рождением, другие – талантом, иные от богатства, иные от телесной силы, другие, что их одежды появиться на свет по новой моде; одни со своими ястребами и собаками, другие со своими лошадьми;

Нет вкуса, который не включал бы в себя удовлетворение в котором они находят несравненную радость; но ни одно из этих наслаждений не является моей мерой, и я увеличиваю их всех во сто крат в высшем счастье.

Твоя привязанность делает меня благороднее, чем знатное происхождение, богаче богатства, элегантнее дорогих одежд, более радостным, чем ястребы или лошади. Обладая тобой, я хвастаюсь всем всей человеческой гордостью.

Мизерабль лишь в том, что ты можешь у меня забрать все это и делает меня самым мизерабельным на свете!