Сонет 100 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Где ты бываешь, Муза, позабыв
Все то, чем ты всегда была сильна,
Неужто тратишь все дары судьбы
На песню, что нисколько не нужна?

Вернись ко мне и честно искупи
Стихами время боли и утрат,
Пой лишь для тех, кто слухом не скупы,
Кто чувствами и мыслями богат.

Не будь ленивой, Муза, и проверь
Лицо любимой - нет ли в нем морщин,
Найдешь - с усмешкой укажи на дверь
Хоть Кроносу, не разбирая чин.

Скорей красу любви моей воспой,
И прочь гони бродящую с косой.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
      To speak of that which gives thee all thy might?
      Spend'st thou thy fury on some worthless song,
      Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
      Return, forgetful Muse, and straight redeem
      In gentle numbers time so idly spent;
      Sing to the ear that doth thy lays esteem
      And gives thy pen both skill and argument.
      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
      If Time have any wrinkle graven there;
      If any, be a satire to decay,
      And make Time's spoils despisd every where.
      Give my love fame faster than Time wastes life;
      So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

      Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
      говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
      Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
      делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?

      Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
      благородными стихами время, так праздно потраченное;
      пой для того уха, которое ценит твои песни
      и сообщает твоему перу и мастерство и тему.

      Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
      проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
      если да, то стань сатирой против увядания
      и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.

      Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
      так ты остановишь его косу и кривой нож.

      * Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).