Томас де Ириарте. Богатей, ставший архитектором

Ганс Сакс
Los que mezclan voces anticuadas con las de buen uso, para acreditarse de escribir bien el idioma, le escriben mal y se hacen rid;culos.

Cierto ricacho, labrando una casa
de arquitectura moderna y mezquina,
desenterr; de una antigua ruina
ya un capitel, ya un fragmento de basa,
aqu; un adorno y all; una cornisa,
media pilastra y alguna repisa.
Oy; decir que eran restos preciosos
de la grandeza y del gusto romano,
y que arquitectos de juicio muy sano
con imitarlos se hac;an famosos.
Para adornar su infeliz edificio,
en ;l a trechos los fue repartiendo.
;Lindo pegote! ;Gracioso remiendo!
Todos se r;en del tal frontispicio,
menos un qu;dam que tiene unos dejos
como de docto, y es tal su man;a,
que desentierra vocablos a;ejos
para amasarlos con otros del d;a.

Те, кто примешивают устаревшие интонации к современному языку, дабы показать высокий уровень владения словом, пишут кургузо, становясь посмешищем.

Один богач, однажды дом построив,
По стилю современный, но плюгавый,
Руин античных то напоминанье:
Вот капитель, а вот фрагмент колонны,
Вот тут волюта, а вон там карниз,
Полупилястр, откуда ни возьмись.
Слыхал он, что останки драгоценны
Величия стиля царственного Рима,
И зодчие, что здраво рассудили
Их воскресить, прославились безмерно.
И чтоб украсить тот несчастный дом,
Изобразил богач их абы как.
Прекрасна чушь божественных заплат!
Смешил безмерно всех такой фронтон,
Лишь некто после написал заметку:
Де-выяснилась мания такая,
Когда творец да выраженья ветхие
С сегодняшней манерою мешает.