Шекспир сонет 90

Юлия Орловская
Что ж, отвернись, но лучше уж сейчас,
Когда весь мир меня отвергнуть рад,
Под злом Фортуны я склонюсь не раз,
Но лишь не стань последней из утрат.

Не приходи, когда уйдут печали,
При арьергарде побежденных зол,
Чтоб ливни бурь ночных не увенчали
И крах мой чуть помедленней пришел.

Ты не бросай меня в конце вражды,
Когда получен будет весь урон,
Приди при первом натиске беды —
Я сразу буду худшим поражен.

Все горести, что горем мыслил я,
Нельзя сравнить с потерею тебя.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
     Then hate me when thou wilt, if ever, now
     Now while the world is bent my deeds to cross,
     Join with the spite of Fortune, make me bow,
     And do not drop in for an after-loss.
     Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
     Come in the rearward of a conquered woe;
     Give not a windy night a rainy morrow,
     To linger out a purposed overthrow.
     If thou wilt leave me, do not leave me last,
     When other petty griefs have done their spite,
     But in the onset come; so shall I taste
     At first the very worst of Fortune's might;
     And other strains of woe, which now seem woe,
     Compared with loss of thee, will not seem so.


     Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
     сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
     объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
     а не стань последней потерей.
     Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
     в арьергарде побежденного горя;
     не добавь к бурной ночи дождливое утро,
     оттягивая предназначенную мне погибель.
     Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
     когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
     но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
     сразу наихудшую силу Фортуны,
     и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
     по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.