Шекспир. Сонет 90

Аршанский Василий
Захочешь бросить, так покинь сейчас,
Когда не рад весь мир делам моим,
Согни со злом Фортуны, не таясь,
И не гляди потом, когда гоним.

Ах, не приди, когда утихнет рана,
Ты в арьергарде побеждённых мук.
Не дай вслед ветра ночи в день тумана,
Чтоб задержать невзгоды от разлук.

Не оставляй меня в час роковой,
Когда я испытаю горечь бед,
Уйди сейчас, чтоб понял разум мой,
Что худшего в руках Фортуны нет.

Все горести, когда покинешь ты,
В сравнении покажутся пусты.



Оригинал Сонета 90 Шекспира

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.