Deutung 66
fuer Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), „Die Einsamkeit“, 1792
der wilde wein wirft lange triebe
der hopfen schlingt sich voller liebe
nur um sich selbst zu loben
um einen toten baum nach oben
die eibenspitzen gruenen
so hell zwischen den duenen
aus sand am uferstrand
in meinem niemandsland
aus gras und dornenbueschen
die gruen in gruen verwischen
das lied der nachtigallen
das maienluft beschreibt
und mir nur zum gefallen:
vertraute einsamkeit
Illustration: Henri Rousseau, der Zoellner (1844 - 1910), „Die Frau in Rot im Wald“, 1905
Подстрочник
Толкование 66
для Фридриха фон Маттиссона (1761 – 1831), «Die Einsamkeit», 1792 г.
дикая лоза бросает длинные побеги
и хмель обвивают себя любовью,
просто чтобы похвалить себя,
вокруг мертвого дерева до высоте
кончики тиса зеленые
так ярко между дюнами
на песок на берегу пляжа
на моей ничейной земле
из травы и тернового куста
которые размывают зеленый цвет в зеленый
как песня соловьев
который описывает майенлуфт (майский воздух)
и всё это просто потому что мне это нравится:
знакомое одиночество
Иллюстрация: Анри Руссо, таможенник (1844 – 1910), «Женщина в красном в лесу», 1905 г.