„НЕ ЗНАЕШ ЩО ЗНАЧИ ТУЙ” („НЕ ВЕДАЕШЬ, ПО ЧТО В СМУЩЕНЬЕ РОБКОМ”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Екатерина Ненчева
НЕ ЗНАЕШ ЩО ЗНАЧИ ТУЙ
Не знаеш що значи туй, дето дълбоко
смутена се взирам във твойто лице;
не знаеш, не знаеш как мъчиш жестоко
туй клето, разбито... но младо сърце!
Не знаеш, о, с колко вълнения, бури
покоя в душа ми навеки смути,
но чудни пред мене разтвори лазури,
да трепкат най-чисти – неземни мечти!
Екатерина Ненчева
НЕ ВЕДАЕШЬ, ПО ЧТО В СМУЩЕНЬЕ РОБКОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Не ведаешь, по что в смущенье робком
в твой взгляд смотрюсь безбурно голубой;
разбито сердце это столь жестоко
тобой одним – и мучимо тобой.
Неведомой тобой жестокой бурей
души моей навек смутив покой,
ты дал пречистой, сказочной лазури
мечте моей – крылатой, неземной.