Шекспир сонет 23

Юлия Орловская
Как  плохонький актер , что от того,
На сцене позабыл и текст, и роль,
Как яростное, в гневе, существо,
Испытывает в сердце только боль;

Так я, робея, полностью забыл,
Знакомый мне, любовный ритуал,
Мне кажется, любовь моя без сил,
От бремени, что с ней я испытал.

Так пусть же книги говорят мои —
Предвестники сердечных перемен,
Они расскажут больше о любви,
Чем выскажет язык, что больше нем.

Читай молчание любовных дум,
Глазами может слышать тонкий ум.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
      As an unperfect actor on the stage,
      Who with his fear is put besides his part,
      Or some fierce thing replete with too much rage,
      Whose strength's abundance weakens his own heart;
      So I, for fear of trust, forget to say
      The perfect ceremony of love's rite,
      And in mine own love's strength seem to decay,
      O'ercharged with burden of mine own love's might:
      O let my books be then the eloquence
      And dumb presagers of my speaking breast,
      Who plead for love, and look for recompense,
      More than that tongue that more hath more expressed.
      O learn to read what silent love hath writ:
      To hear with eyes belongs to love's fine wit.


      Как плохой актер на сцене,
      от страха выбивающийся из роли,
      или некое свирепое существо, переполненное яростью,
      у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
      так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
      совершенные формулы любовного ритуала,
      и кажется, что любовь во мне ослабевает,
      подавленная бременем собственной мощи.
      О пусть мои книги* заменят мне красноречие
      и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
      молящими о любви и взыскующими награды
      более, чем язык, который больше высказал**.
      О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
      умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.