Герман фон Лингг. Вороньё

Терджиман Кырымлы Третий
Die Kraehen

Feldein nach einem duerren Baum
Fliegt eine Schar von Kr;hen,
Die langsam wie im duestern Traum
Die schwarzen Fluegel blaehen.

Sie sind hinausgesandt vom Tod,
Und wie den Sturm die Moeven,
Verkuenden sie, wenn Unheil droht
Der Heide stillen Hoefen.

Wo sie sich nahen, rasselt wach
Der Hofhund an der Kette,
Und w;lzen sich mit Angst und Ach
Die Kranken auf dem Bette.

Sie bauen am Kamin ihr Nest,
Dann stirbt der Herr des Hauses,
Sie laden schreiend sich zum Fest,
Zum Rest des Leichenschmauses.

Es jagt ein dunkler Erdengeist
In ihren finstern Seelen;
Sie fliegen, wo sein Finger weist,
Dahin aus ihren H;hlen.

Dort fliegen sie, je vier und vier –
Wohin wohl heut beschieden?
O moegen gute Geister mir
Mein Heimathaus umfrieden!

Hermann von Lingg 



Вороньё

Диким полем к сухостою
сослепу ли спьяну
вороньё летит пустое
на свою поляну.

Чайка бурю предвещают,
а падёж –ворона:
чует, где постой несчастью,
там и похоронят.

Страхом хворого пытает
племя гробовое,
над дворами пролетает–
кобели завоют.

Где совьют гнездо на крыше,
там умрёт хозяин,
в потребок нагрянут мыши,
сдохнет скот– и в яму.

Не летали б карча всуе,
даром не кружили,
дух могильный указует
воронью поживу.

Полетели, но куда же?!
Дом огородите,
лары, лары мои стражи–
Смерть не нам родитель.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы