Похоронный Блюз

Анна Колот
Перевод с английского стиха Уистена Хью Одена
“Funeral Blues”

Останови часы, отключи телефон,
Дай псу кость, чтоб не лаял он,
Пианино умолкли, под барабанную дробь
Пусть выносят гроб, поток скорбящих идёт.

И аэропланы рёвом в ответ
Пусть чертят в небе “Его с нами нет”,
Пусть ленты на птицах в траурных складках.
И регулировщики в чёрных перчатках.

Он был мой Восток, Запад, Север и Юг,
Мои будни и мой воскресный досуг,
Мои дни и ночи, мой шёпот и крик;
Счастье вечным казалось, но счастье - лишь миг.

Погаси звёзды и свет далёкой луны,
Мне на небе светила теперь не нужны,
Иссуши океан и выруби лес;
Всё теперь ни к чему, смысл жизни исчез.

Funeral Blues by Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.