Объяснение - Джозеф Редьярд Киплинг

Серж Конфон 2
вольный перевод с английского
стиха Джозефа Редьярда Киплинга
"The explanation"



Любовь и смерть однажды
вдруг бросили бороться
в таверне жизни нашей.
Сошла вражды короста.

Потребовав вина тут,
"увы!" сказали только,
чтоб не уйти в закаты
и не сказать, как горько.

У каждой тут колчан свой
лежал средь трав внасмешку.
Покончено со схваткой.
Все стрелы вперемешку.

Поспешно их собрали,
всю землю обыскавши,
и без разбора взяли,
своё не отличавши.

Любовь и жизнь людская
от этих стрел зависят.
Рассвет обманчив, харя!
Вот стрелы реют в высях...

Стреляет Смерть любовью.
Любовь стреляет смертью.
Всяк сеет тут свободно,
что в ненависти вертит.

Желанное с противным
легко здесь сочеталось.
Любви на тяжесть дивно,
а Смерти полегчало.

Напитанные ядом,
Любви несутся стрелы,
а стрелы Смерти рады
смирять врагов прицелы.

Вот так смешались горе
со благом в мире этом.
Узнаем ли мы вскоре,
что дни несут приветом?

Скажи мне, разве редко
по жизни всё теряет,
но любит старый крепко,
а юный умирает?



      Оригинал:

      Joseph Rudyard Kipling

      THE EXPLANATION

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw — alas! —
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.

Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?