Скажи, что нас развёл проступок мой,
И я признаю сам свою вину.
Лишь намекни о том, что я хромой,
Невольно спотыкаться я начну.
Любовь моя, нет половины зла
В тебе, что опорочит честь мою.
Мне больше навредит моя хула,
Желал ты — и тебя не узнаю.
Места отрину, где бываешь ты,
Как сладко имя, позабуду, пусть,
Ничем не выдам, из-за простоты,
Что мы друг друга знаем наизусть.
Клянусь с собой бороться что есть сил.
Кого не терпишь ты, и мне не мил.
Оригинал Сонета 89 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
---------