Малина Николчева Диалог

Красимир Георгиев
(„ДИАЛОГ”)
Малина Николчева (1957-1996 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Батонов


Малина Николчева
ДИАЛОГ

Ти казваш: тялото е гладно,
нахрани го вкусно и обилно
(и си толкова естествен).
 
Аз казвам: зажадняла е душата
за глътка топлота и смях невинен
(дали не съм наивна).
 
Ти казваш: времето е облачно
(и си толкова нормален).
 
Аз казвам: облакът е птица
(и крилете в моя пеперуден полет
всеки миг са пред изгаряне).
 
Ти казваш: виж, тъкмо за отстрел сърна
(блазе ти, толкова си земен).
 
Аз казвам: как приказно танцува
(май не ходя по земята).
 
И не знаеш колко ми е трудно
с твоите очи да гледам.


Малина Николчева
ДИАЛОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Ты говоришь: тело проголодалось,
накорми его вкусно и обильно
(и ты так естественен).

Я говорю: душа жаждет
глотка теплоты и смеха невинного
(не наивна ли я).

Ты говоришь: погода облачная
(и ты столь нормален).

Я говорю: облако – это птица
(и крылья в моём полёте бабочки
каждый миг готовы сгореть).

Ты говоришь: смотри, серна как раз для отстрела
(везёт тебе, настолько ты земной).

Я говорю: как сказочно танцует
(едва касаясь земли).

И не знаешь ты, как мне трудно
смотреть в твои глаза.


Малина Николчева
ДИАЛОГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Ты скажешь: жрать хочу,
корми вкуснее моё чрево и обильней
(вся твоя правда в этом).

А я скажу: душе недостаёт
тепла, чуть-чуть хотя б, и смеха простодушного
(наивна я, видать).

Ты скажешь: небо в облаках
(нормально для тебя).

А я скажу: подобно птице облако
(и мои крылышки в огне вот-вот сгорят,
ведь мотыльком лечу).

Ты говоришь: гляди,
косуля для отстрела в самый раз
(такой земной, везёт тебе по жизни).

А я скажу: смотри, танцует менуэт
(едва касаются земли её копытца).

И невдомёк тебе, как тяжко
глядеть в глаза твои.