Шекспир, сонет 89, вариант

Яна Тали
Оригинал:

     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desird change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belovd name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Подстрочник (А,Шаракшане):

     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению  большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.

++

Поэтический перевод (вне конкурса):

Прошу назвать причину отчужденья,
И я готов признать свою вину.
Скажи, что я – калека от рожденья,
Не возражу навету твоему.

Меня ты можешь смело опорочить,
Не прибегай к смягчающим словам,
Я всё приемлю, зная, что ты хочешь,
И выполню твоё желанье сам.

Покину те места, где ты бываешь,
К тебе взывать рискуя лишь в уме.
Причина же тому всего одна лишь:
Твоё бы не испортить реноме.

Клянусь, я буду враждовать с собою,
И нет симпатий  к твоему изгою.

++

Вариант побочный:

Скажи, за что же ты  меня отверг,
И я готов судить себя за грех:
Скажи, что я – увечный человек,
И я споткнусь, ты будешь прав для всех.

Но нет в тебе и половины зла,
Чтоб опорочить друга невзначай.
Я сам сжигаю честь свою дотла,
И став чужим – меня не привечай.

Тебя я обещаю избегать
И не болтать об имени твоём,
Чтоб в простоте не досадить опять,
Не подтвердить, что я с тобой знаком.

Клянусь, я буду жить с собой в борьбе:
Не люб мне тот, кто мерзостен тебе.

++