Продажная Муза Шарль Бодлер

Наталья Радуль
О, Муза, преподай любви науку
Приди ко мне, когда наступит ночь,
И прогони тоски холодной вьюгу,
И жар душевный к встрече приурочь.

Открой свои божественные плечи
Под слабый свет, струящийся с небес,
Так, чтоб любой мечтал с тобой о встрече,
Поверив в исключительность чудес.

Ты мне нужна добыть свой хлеб насущный,
Продав игру обычных с виду слов,
И я не доедал под говор скучный,
Когда ты пожалела мне хитов,

И я твой смех сквозь слёзы слышал часто,
Когда вульгарным вынужденно хвастал.
Н Ефремов

*
Оригинал и построчный перевод
La Muse v;nale
Charles Baudelaire

O muse de mon c;ur, amante des palais,
Auras-tu, quand Janvier l;chera ses Bor;es,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soir;es,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?
Ranimeras-tu donc tes ;paules marbr;es
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse ; sec autant que ton palais
R;colteras-tu l'or des vo;tes azur;es ?
II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois gu;re,
Ou, saltimbanque ; jeun, ;taler tes appas
Et ton rire tremp; de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire ;panouir la rate du vulgaire.



*
Продажная Муза

О муза моего сердца, любительница дворцов,
Сможешь ли ты, когда январь отпустит свои Бореи,
Во время черных хлопот снежных вечеров,
Тизер, чтобы согреть твои фиолетовые ступни? (Головня, Зубец,)
Так оживишь ли ты свои мраморные плечи
К ночным лучам, пробивающимся сквозь ставни?
Чувствуя, как твой кошелек высыхает так же сильно, как и твой вкус
Соберешь ли ты золото с лазурных сводов?
Ты нужна мне, чтобы зарабатывать себе на хлеб насущный,
Как хористка, играющая на кадиле,
Петь те песни, в которые ты вряд ли поверишь,
Или, выпивая натощак, выкладывай свои закуски
И твой смех, пропитанный плачем, которого мы не видим,
Чтобы заставить расцвести селезенку вульгарного.

Мой перевод:

О Муза сердца моего! Ты любишь
Пиры и роскошь, золото дворцов.
Кого ты снова жарко приголубишь
Под бурю снежных долгих вечеров?

Чем оживишь ты мраморные плечи
С ночным лучом, струящим лунный свет?
И в этот тёмный и холодный вечер -
Ведь в портмоне моём уж нет монет.

Где золото небес, лазурных сводов?
Нужна ты мне, чтоб обрести свой хлеб
Хористка ты, кадилом мутишь воду,
Поешь те песни, что так любит плебс.

И слышен людям смех сквозь горя плач,
Так пей вино и жуй сухой калач!



 Продажная Муза перевод Эллиса


Любовница дворцов, о, муза горьких строк!
Когда метет метель, тоскою черной вея,
Когда свистит январь, с цепи спустив Борея,
Для зябких ног твоих где взять хоть уголек?

Когда в лучах луны дрожишь ты, плечи грея,
Как для тебя достать хотя б вина глоток, -
Найти лазурный мир, где в жалкий кошелек
Кладет нам золото неведомая фея.

Чтоб раздобыть на хлеб, урвав часы от сна,
Не веруя, псалмы ты петь принуждена,
Как служка маленький, размахивать кадилом,

Иль акробаткой быть и, обнажась при всех,
Из слез невидимых вымучивая смех,
Служить забавою журнальным воротилам.