Толкование 65

Ира Свенхаген
Deutung 65

fuer Antonie Juengst (1843 - 1918), „Weisser Flieder“, 1910

du hast heute ein paar zweige
wilden flieder mitgebracht
und nun steht er in der vase
und er leuchtet in die nacht

und er spiegelt sich im fenster
so wie weisser weicher schnee
und ich weiss er blueht seit jahren
nah am ufer von dem see

dort wo wir gemeinsam waren
in der fruehlingszeit vor jahren

dieser duft und dieser schimmer
als erinnerung im zimmer
ueberrascht mich immer wieder:
flieder flieder flieder flieder


Illustration: Edouard Manet (1832 - 1883), „Weisser Flieder in einer Glasvase“, ca. 1882



Подстрочник

Толкование 65

для Антони Юнгста (1843 – 1918), «Weisser Flieder», 1910 г.

ты привез меня сегодня
несколько веток дикую сирень
и теперь они в вазе
и они сияли в ночи

и они отражаются в окне
как белый мягкий снег
и я знаю что этого сирень растёт
уже много лет недалеко от берега озера

где мы были вместе
весной много лет назад

но этот аромат и это мерцание
как напоминание в комнате
меня всегда удивляет:
сирень - сирень - сирень - сирень


Иллюстрация: Эдуард Мане (1832 – 1883), «Белая сирень в стеклянной вазе», ок. 1882 г.