Скажи, что за деликт я отлучён -
Признаю за собой тот грех, раз так;
Скажи: хромой - и я запнусь, смущён,
Не защищусь от доводов никак.
Не сможешь ты, любовь, так зло меня
Охаять, прикрывая холод свой,
Как я, невольник твой, себя браня.
Я скрою дружбу, стану как чужой,
Не буду там бывать, где ходишь ты,
Судить о сладком имени твоём,
Чтоб невзначай, из глупой простоты
Не выдать, что давно с тобой знаком.
Клянусь, себя во всём я обвинил,
Нелюб и мне, кто для тебя немил.
Оригинал Сонета 89 Шекспира
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.