Шекспир сонет 89

Юлия Орловская
Вы скажете: разрушен наш союз,
Я осужу себя за этот грех,
Скажите, что хромаю — я споткнусь,
Пусть это станет правдою для всех.

Но хватит ли Вам зла, любовь моя,
Всё опорочить, сделанное мной,
По Вашей воле отрекаюсь я,
От нашего знакомства, как чужой.

Я буду сторониться Вас везде,
При имени и губ не разниму,
Чтоб по ошибке или простоте,
Не выдать нашей дружбы никому.

Я ради Вас с собой поспорю сам,
Не должен я любить отвратных Вам.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:


      Say that thou didst forsake me for some fault,
      And I will comment upon that offence;
      Speak of my lameness, and I straight will halt,
      Against thy reasons making no defence.
      Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
      To set a form upon desird change,
      As I'll myself disgrace, knowing thy will:
      I will acquaintance strangle and look strange,
      Be absent from thy walks, and in my tongue
      Thy sweet belovd name no more shall dwell,
      Lest I (too much profane) should do it wrong,
      And haply of our old acquaintance tell.
      For thee, against myself I'll vow debate,
      For I must ne'er love him whom thou dost hate.


      Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
      и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
      заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
      против твоих доводов никак не защищаясь.
      Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
      чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
      как я сам опорочу себя, зная твою волю:
      я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
      буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
      твоего сладостного возлюбленного имени больше не   будет,
      чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
      и случайно не выдал нашего старого знакомства.
      Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
      так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.