Эрих Кестнер, Леса молчат 1936г

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Как мчится год, меняя лик природы,
Читаешь лишь в календаре о том.
В сезоны полевые сжаты годы…
Мы ж дни считаем, деньги и доходы
В неугомонном шуме городском.
 
Где море красных крыш рябит волнами,
А воздух – плотной серой пеленой,
Ты грезишь изумрудными прудами
С форелью, сельским духом и лугами,
Желаешь насладиться тишиной.   

Бежишь, рутины сбросив груз бредовый.
Земля большая! Прочь – на край миров!
Где каждый злак кивает, как знакомый,
Где паучок связал чулок шелковый,
Здесь ты здоров.

Брусчатка душу сделала больной.
Деревья выслушают, словно братья,
Средь них легко излечишься душой.
Леса молчат, врачуя тишиной:
Всех страждущих утешат их объятья.

оригинальный текст:

Erich Kaestner.
Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.