Canzona appassiunata - перевод

Наум Сагаловский
Canzona appassiunata

Любовная песня

Слова и музыка - Е.А.Марио, урождённый Джованни Эрмете Гаета (E.A. Mario, al secolo Giovanni Ermete Gaeta), песня написана в 1922-м году.

Записи песни:
https://www.youtube.com/watch?v=VExMkuB-9i0  Серджио Бруни
https://www.youtube.com/watch?v=TKDps6wDxOc  Мильва
https://www.youtube.com/watch?v=4HJt4bvbXOY  Роберто Муроло
https://www.youtube.com/watch?v=kMk1J53_gWM Rita Forte  12:15

Итальянский текст (неаполитанский диалект, искажается на этом сайте):

N'arbero piccerillo aggiu chiantato,
criscennolo cu ppena e cu sudore.
Na ventecata gia me l'ha spezzato
e tutt'e ffronne cagnano culore.
Cadute so' gia 'e frutte e tuttuquante,
erano doce, e se so' fatte amare.
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tienele cchiu care".
E amara comme si, te voglio bene.
Te voglio bene e tu mme faje muri.
 
Era comm'o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera.
"Scetate" io dico e nun vo' sta scetato.
E mo, nun canta manco a primmavera.
Chi voglio bene nun me fa felice,
forze sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna o core". E i' me sto' zitto.
E me sto' zitto, si, te voglio bene.
Te voglio bene e tu me faje muri.
 
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno.
Schioppa na bella rosa e i', pe gulio,
a chi m'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarra senza cuscienza".
Ce sta nu ditto ca mme da ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza".
Penzace buono si, te voglio bene.
Te voglio bene e tu mme faje muri.


Русский перевод:

Я посадила деревце весною
со всей душой  и болью в мире светлом,
оно потом осенней желтизною
украсилось, поваленное ветром.
Плоды его, что раньше были сладки,
уже опали, горькие, как морок,
а сердце повторяет без оглядки:
“Пусть горек плод, но он мне очень дорог”.
Ты тоже горек, да, тебя люблю я,
тебя люблю я, а мне жизни нет.

Я влюблена, как ветреная птица,
а сердце день и ночь поёт со мною,
“Проснись!” - молю, тебя не добудиться,
и трели не разносятся весною.
Любимый мой мне не приносит счастья,
судьба ли, небеса ль взыграли разом,
над сердцем дорогим теряю власть я,
оно не подчняется приказам.
И вот молчу я, да, тебя люблю я,
тебя люблю я, а мне жизни нет.

Плачу я и в цветы роняю слёзы,
пусть принесут моим цветам удачу,
пусть на моих слезах восходят розы,
я их пошлю тому, по ком я плачу.
“Простите, розы, - я скажу, горюя, -
когда на вас наступит он невольно.”
И вовсе не напрасно говорю я:
“Легко забыть, да только думать больно."
Ты тоже думай, да, тебя люблю я,
тебя люблю я, а мне жизни нет.