Эдгар По. Заколдованный замок

Максим Фарбер
Бальмонт:

В самой зеленой из наших долин,
Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
Не раскрывал своих крыл Серафим!

Бились знамена, горя, как огни,
Как золотое сверкая руно.
(Все это было — в минувшие дни,
Все это было давно).
Полный воздушных своих перемен,
В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
Вился, крылатый, чуть слышно звеня.

Путники, странствуя в области той,
Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
Царь над волшебною этой страной.

Вся в жемчугах и рубинах была
Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла и плыла и плыла,
Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
Был только — славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
Мудрость и силу царя своего.

Но злые созданья, в одеждах печали,
Hапали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!).
И вкруг его дома та слава, что прежде
Жила и цвела в обаяньи лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
Как память едва вспоминаемых дней.

И путники видят, в том крае туманном,
Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы; в движении странном,
Диктуемом дико-звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
Забывши улыбку, хохочут всегда.

https://www.poetryfoundation.org/poems/52370/the-haunted-palace -- оригинал д\сравнения

(переводы Брюсова и Вольпин не буду приводить -- их легко найти в нете)

А вот -- совершенно неожиданно:

Фельдман

В самой зеленой из наших долин,
Где ангелов жили сонмы,
Возвышался когда-то дворец один --
Сияющий и огромный;
Царственной Мысли домом родным
Было чудо такое,
И любого дворца,где летал серафим,
Был он прекрасней вдвое.

И знамена плыли над крышей дворца --
Желтые и золотые
(И было это, по воле Творца,
Во времена седые);
И всякий ветер, который был
Свежим и благовонным,
Сладкие запахи разносил
Над крепостным бастионом.

И путники видели два окна
В той счастливой долине,
И духов, которых вела струна,
Звучавшая на мандолине.
Двигаясь вкруг престола, они
.Шли толпой однородной,
И правил с престола в те славные дни
Владыка порфирородный.

Чрез дверь, что украшена была
Жемчугом и рубином,
Толпа, ликуя, текла, текла
Потоком длинным, длинным;
То -- Эха!.. Они ликовали не зря --
Их долгом прекрасным было
Воспевать красоту, и мудрость, царя
На пределе восторга и пыла.

Но однажды зло в одеждах невзгод
На государя напало;
(Всплачем!.. Солнце уже не взойдет
Над главой его, как бывало!..)
Вкруг царского дома слава цвела,
Великая, несокрытая, --
Что же осталось? Пепел, зола,
История полузабытая.

И всякий путник в долине той,
Глядя в окна кроваво-красные,
Видит уродливых призраков рой,
Мелодии слышит ужасные.
И толпа течет чрез бледную дверь,
Как текут бурливые реки;
И смех извечный тут слышен теперь,
А улыбка -- угасла навеки.

Каюсь, я слегка подкорректировал пунктуацию (у Фельдмана "в каждой строчке только точки", а для интонации По больше характерны паузы, чем резк. обрыв). Но, несмотря на это -- по-моему, более чем достойно. И сие меня удивляет, т. к. Фельдман мне по нулевым запомнился как матерый халтурщик, испоганивший Бернса ("Камыш, камыш, о чем шумишь, когда шуметь случается? Стоит мой шиш, как ты стоишь, да только не качается" -- "Green grow the rashes, O, green grow the rashes, O! The sweetest hours that e’er I spend, are spent amang the lasses O!" Как говорится, найдите 10 отличий). http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=14538 -- кому интересно, можете сравнить целиком, и убедиться, что Маршак не просто лучше с т.з. русского языка, а еще и ТОЧНЕЕ. Без грубой отсебятины...
Так вот, про Е. Ф. 8-) Витковский сперва отменно пиарил этого, с позволения ск., "переводчика" (цензурного синонима, извините, не найду, так что пусть будут просто кавычки), но впоследствии понял, что хватил через край, и на Фантлабе сам признавался: "за творчество Е. Фельдмана ответственности не несу".
А вот поди ж ты... Внезапно -- хороший перевод. Не шикарный, да; но этого никто и не требует. Просто -- нормальный, профессиональный. Уж всяко не хв. "совейская школа".

NB:

А если кто-то скажет "банальные рифмы" -- ну что ж, негде правды девать, их и в оригинале предостаточно (Valleys -- palace, there -- fair, sorrow -- morrow). Это ведь все-таки позапрошлый век..

#теория_унд_практика переводов