846. Лето прекрасную Зелень - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Лето прекрасную Зелень
Дважды должно Полю дать,
Зима на Реке дважды
Должна серебро Ломать.

Два щедрых подарка Осень
Собрала для Белки.
Природа, Ягодки нет ли
Для странницы-Птицы? 
                1.05.2024      

846. Twice had Summer her fair Verdure
                Emily Dickinson 

Twice had Summer her fair Verdure
Proferred to the Plain —
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been —

Two full Autumn for the Squirrel
Bounteous prepared —
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?

————————

verdure - 1) зелень
   2) зелёная листва
   3) зелень (овощи)
   4) свежесть, бодрость
profer - предлагать
plain I - 1.a 1) ясный, явный,
   очевидный
   2) простой; понятный
   5) гладкий, ровный
   (о местности)
   2.n 1) равнина 2) поэт. поле
   3) плоскость   
   3.adv 1) ясно, разборчиво,
   отчётливо 2) откровенно
fracture - 1.n 1) хир. перелом
   2) трещина, излом; разрыв
   2.v ломать(ся); вызывать 
   перелом; раздроблять
   
bounteous - 1) щедрый
   (о людях)
   2) достаточный, обильный   
wandering - 2.n 1) странствие; 
   путешествие 
   3.a 1) бродячий; блуждающий 
   2) извилистый 
   (о реке, дороге и т.п.)